Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

Representação em texto

Espelho de Cristina

TitleEspelho de Cristina
AutorChristine de Pisan
EdiçãoAna Luisa Sonsino
Tradução/RedacçãoTradução de Livre des Trois vertus, 1405
Data da Tradução/Redacção1450-1518
TestemunhoEspelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50.
Data do Testemunho20-06-1518
BITAGAPManid Copid 1079 Texid 10018
GéneroLiteratura didáctica

índice   37b < Page 37c > 37d

fallado : mas porque melhor n nembre hũa ensinãça proueitosa : vo llo qrem outra vez trazer aa memoria os tres beẽs que de bẽ vos gouuernardes cõtra elles taes qiandos elles forẽ e lhe guardardes a fe e lealdade que lhe deuees e vos teerdes semp elles em paz nos podẽ vijr . Huũ he mereçimẽto da alma q guanhares fazẽdo vosso deuer . Outro he grãd hõrra e boo nome neste mũdo . O terçeyro he que homẽ vee ameude : que posto q alguũs em seu começo sejã aspos a ssuas molheres e ainda semp . E quando veẽ aa morte sua cõsciençia os reprende e cõsijrã ha maa vida q lhes derõ as leyxã senhoras de todos seus beẽs . O segundo q toca ao feyto da fazenda he q vos deuees de teer grande cuydado e boa deligençia aproueytar e muita descriçõ e tẽperãça despender os beẽs q vosso marido per seu trabalho gaãça e ajunta . Ca o offiçio do homẽ he buscar os beẽs e as prouizoões per suas industrias e trabalhos . E as molhermolher: erro por molheres. os deuẽ ordenar muyta deligẽçia e despẽder per honesta descriçom assy qneqne: erro por que. Tipo invertido. hy nom aja escacẽsa vergõçosa nẽ a fraqueza passe os termos da rezõ nẽ do syso ca esta soo vaza a bolsa e os thesouros torna pobreza . E auer boõ auisamẽto de como as cousas se gastã : i ei e: a repetição da conjunção copulativa é erro facilitado pela mudança de linha, i/e. A primeira representação é pouco usual e explica-se pela exiguidade do espaço disponível no final da linha; a segunda é representada por sinal tironiano. leyxar todo fazer aos officiaes mas ella mesma traga sempre ho olho sobre elles E filhe ameude cõta das suas cousas . E a boa prouedeyra de sua fazenda por guardar a paz de seu marido : ella deue cõtinuadamẽte ordenar e mandar seus seruidores que e como sse faça d comer E quando hy ouuer cõuidados ella

Guardar XMLDownload text