Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
Representação em textoEspelho de Cristina
| Title | Espelho de Cristina |
|---|
| Autor | Christine de Pisan |
|---|
| Edição | Ana Luisa Sonsino |
|---|
| Tradução/Redacção | Tradução de Livre des Trois vertus, 1405 |
| Data da Tradução/Redacção | 1450-1518 |
| Testemunho | Espelho de Cristina, Lisboa, Hermão de Campos, 1518, Biblioteca do Paço Ducal de Vila Viçosa. BDMII50. |
| Data do Testemunho | 20-06-1518 |
| BITAGAP | Manid Copid 1079 Texid 10018 |
| Género | Literatura didáctica |
clinado a maldizer : nem vaa a cõpanhias donde possa nacer alguũa sospeiçõ qlquer que ella seja posto que mal hy nom pense . E muyto menos as faça d sua despeza . E por milhor guardar o sseu nom teha grãde estado de gẽte nẽ de roupas nem de viãda : ca o derradeiro estado da veuua he nõ seer sobeja mas temperada ẽ todo . E porque no estado da veuuydade ha tantos trabalhos como dissemos e he verdade poderiã algũas dizer que seria bẽ que todas as veuvas casassẽ . A esta questõ se pode respõder q se assi fosse . q na vida do casamẽto ouuesse todo repouso : e paz sẽ duuida seria syso a todas veuuas de tornarẽ a casar : mas porque homẽ vee o cõtrairo muito o deuẽ as molheres de pensar : posto q as moças seja casy neçessario mas aquellas q ja passarõ pella ydade da mançebia e q teẽ assaz de seu q pobreza as non costrãge he sãdiçe : posto que algũas q o qrẽ fazer digã q hũa molher soo nõ val nada e tã pouco se fiã ẽ seu syso : que dizem que se nom saberyam gouernar . Mas a prinçipal sandiçe he quando hũa velha toma huũ moço porque em tal casamento nunca se canta boa cantyga pero tanto hy ha q de sua desauentura ellas se qyxam mais que outrem . ¶ Capitulo quinto . Das moças virgeẽs . NOm seria razõ nẽ dereyto que no proçesso de nossa lyçam seiam squeçidas aquellas moças que som ẽ estado de virgijndad
Guardar XML • Download text
|