Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1029T1181

Vida de São João Clímaco

TitleVida de São João Clímaco
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto.
Data da Tradução/Redacção1375-1430
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125
Data do Testemunho1430-1500
BITAGAPManid 1029, cnum 1477, Texid 1181
GéneroHagiografia

índice   124b < Page 124c > 124d

Jrmaao conforta te e estemos hũũ pouco en oracom /. qua o piodoso piodoso: erro por piadoso ou piedoso. deus //. nos ja ja: leitura duvidosa; alternativa: la. desprezara /. e aqueste perffeito avendo aJnda comprida a oraçõ . exouuiu exouuiu: palavra sem outra atestação, resulta de tradução literal do italiano: esaudì. deus as suas prezes e Rogarias e ysaac foy liurado . pera demostrar naquesto a uerdade do dicto do propheta dauid O serpente O serpente: no masculino em italiano: lo serpente. da carne fogio . seendo ferido e açoutado . da afficada oraçom . e o enfermo veendo sse liurado da enffermjdade . muy muyto se maravilhou . sentindo sse liurado de toda tẽptaçõ Rendeu e deu graças a deus Ora falãdo este padre muy santo algũas vegadas a palaura da graça de deus . doutrinãdo auõdasamẽte auõdasamẽte: erro por auõdosamẽte. aquelles que andauam e hiam a elle Algũus Algũus: a segunda letra ficou sob a tinta vermelha, sendo visíveis apenas vestígios. vençudos da maliçia . e pungidos da enueia . começaron a murmurar del /. Dizendo que era dizedor de palauras / A qual cousa sabendo a elle /. seendo poderoso en christo que o alomeaua . quise ameestrar aquelles que a elle vijnhã silençio // mostrando lhes per obra o amor da sabedoria christaãã e pera leuar lhes a caiõ e o aazo da murmuraçõ . hũũ tempo teue silençio . estimãdo que fosse o melhor de purificar hũũ pouco os amadores amadores: s acrescentado na sobrelinha pelo rubricador. do bem /. aos quaes era proueitoso polo silençio /. antes que prouocar a maliçia aquelles Juizes sen Razom Onde auẽdo elle callado per espaço de hũũ anno . aquelles seus de

Guardar XMLDownload text