Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
Notas | O copista usa os seguintes sinais de marcação de pausa: ponto, barra oblíqua e dupla barra oblíqua, podendo os dois últimos ser usados cumulativamente com o ponto. No processo de rubricação, estes sinais foram reinscritos a vermelho e, nalguns casos, acrescentados de novo. Serão registados a vermelho em todos os casos. Alguns deles, porém, inscritos durante a cópia, acabaram por não ser rubricados, provavelmente porque escaparam à atenção do rubricador. Serão representados a preto.
Do mesmo modo, na fase de rubricação foram redesenhadas por sobreposição algumas maiúsculas, que serão representadas a vermelho.
O rubricador foi também revisor do texto e corrigiu a vermelho alguns erros de cópia, por exemplo repondo palavras, sílabas ou sinais de abreviatura em falta. A rubricação é, nestes casos, não semiográfica e não será representada a vermelho. Nas notas, as emendas feitas pelo rubricador ser-lhe-ão atribuídas, dispensando-se a indicação óbvia de que se encontram a vermelho. |
Acabado
he o sermom que fala do pastor /. E começa sse a vida
de san Johã abbade de mõte sinay chamado escolastigo . o qual escreueu
as sobredictas sobredictas: sob’ acrescentado na margem de goteira, com sinal de chamada. tauoas spirituaes as quaes
escreueu compridamente daniel homildoso mõge do Moesteiro
de Raytu
Qual ffoy . a çidade digna . de seer nomeada .
e ouujda . a qual aqueste glorioso
homen . de ssy meesma adusse e criou . antes do estado .
obrado . da vida monastica /. a qual
elle diligentemẽte . buscou . e abracou .
certamẽte que eu nõ a a: acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção.
possa compridamẽte achar Mais . qual seia a çidade . de que elle he supernal morador . e marauilhosamẽte o cria . do comer . nõ
mortal . desta cidade . nõ deuo seer Jnorãte .
Porque elle .
era daquella çidade . da qual
elle . ameestraua .
Guardar XML • Download text
|