Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
trahedores . veendo a temperança deste santo . auergonharõ se .
e conheçẽdo que auyan çerrada .
a ffonte de tan proueitosa doutrina .
e eran estados o caiõ e aazo de tãto dano eran estados o caiõ e aazo de tãto dano: a conjugação verbal pouco usual resulta de tradução literal do italiano: ed erano stati cagione di tanto danno.
/.
andarom homjldosamẽte a dizer lhe andaron... a dizer lhe: entenda-se «foram dizer-lhe»; a escolha pouco usual do auxiliar resulta de tradução literal do italiano: andarono a lui.
sua culpa . dizendo que elles eran
destruydores do proueito da saluacon de muita gente /.
Demãdãdo lhe por deus . a palaura
da saude . qua a querian ouuir
. cõ os outros que aly eran
veudos Onde aqueste santo conssentio
logo . porque nõ sabia cõtradizer
. e assy começou a teer o primeiro
estado . E marauilhãdo sse todos de todas todos de todas: dos de to acrescentado pelo rubricador na margem de goteira e no intercolúnio. as suas condiçõus . conheçẽdo que elle . en todollos bẽẽs e virtudes . traspassaua .
todollos outros /. entonçes todos en hũũ . se Juntarom .
e per forças de Rogarias . e de lagrimas
. contra a ssua võõtade . o constituyrõ .
e chamarom guardador . e Regedor . dos Jrmããos /. assy como hũũ moyses que nouamẽte
fosse aparecido . e Reuelado de deus . exalcarõ no como hũa Resprandeçẽte
candea . a qual he posta . sobre o principal candieiro . de todos aquelles . que querian bem obrar . e nõ forõ enganados da sua esperança . Deuedes
de saber que estes murmuradores daqueste santo . foron algũus dos monges do moesteiro
de Raytu Mays depois que elles se viron
enganados
Guardar XML • Download text
|