Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
se
achega aa sinprizidade de Jhesu
christo E depois de xix annos /. os quaes
compridamente . viueo so
obediençia daquelle velho . nos quaes
sofrendo virtuosamẽte . a batalha da
obediençia . vestio o palio . da vitoria .
de ssy meesmo E despoendo sse . ante o Rey muy alto .
o qual pose . por seu Jnterçessor
. e aJudador .
e Rogador . o seu meestre muy santo .
velho //.
sobjo ao estudo . ao canpo da batalha . do repouso solitario .
seendo armado da oraçon . daqueste seu meestre
. como de armas .
sofiçientes . tomou .
hũa sua morada . a . v . milhas de
longe da egreia . dentro pelo
hermo . o qual logo he chamado
. tolas .
no qual logar . sen nẽhũa
fraqueza . e vileza de coraçon . morou .
x̃l . annos .
seendo açendudo . de diujna karidade . senpre açendia .
fogo . a fogo .
e feruor . a feruor . e amor . a
amor . abraçado .
senpre . cõ o deleytoso christo
Mas quem seria agora . soffiçiente . a dizer
. os trabalhos . e os suores .
que sostijnha . e quẽ poderia . declarar /. cõ palauras .
as cousas santas /. as quaes el .
aqui obrou /. Porque nõ se
poden . manifestamẽte dizer . as cousas . que
se fazen ascõdamẽte ascõdamẽte: erro por ascondidamente ou, mais provavelmente, ascõdudamẽte, visto que a maior parte das ocorrências de particípio passado de verbos da segunda conjugação apresenta terminação em –udo (10 ocorrências) e apenas duas em –ido, resultando uma de erro do copista (fl. 124v, v. nota 37).
. sen testjmunhãça testjmunhãça: j emendado sobre e. Mas
. enpero .
nos . por algũas cousas feitas . que elle fazia primeiramente
. acerca do padre escriptual escriptual: erro por espritual. /.
diremos assy consijrando Primeiramente
. oucamos .
a sancta conuerssaçõ .
deste sancto . digo tres
vegadas sãtifficado sãtifficado: acrescentado no intercolúnio pelo rubricador.
Elle alegremẽte . comia de todalas cou
Guardar XML • Download text
|