Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
M1029T1181Vida de São João Clímaco
Title | Vida de São João Clímaco |
---|
Edição | Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto. |
Data da Tradução/Redacção | 1375-1430 |
Testemunho | Biblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125 |
Data do Testemunho | 1430-1500 |
BITAGAP | Manid 1029, cnum 1477, Texid 1181 |
Género | Hagiografia |
nha . pelo cuytelo da obediençia E assy como nõ saya fora cõ cõ: acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção. o corpo senõ poucas
vegadas Bem assy cõ o ffalamẽto . saluo se era mester Pola
qual cousa muyto amortifficou a semexuga aranhal da da: d acrescentado na sobrelinha pelo rubricador. vãã gloria chama
samexuga aranhal a vaa gloria Porque
as almas . que son corrũpudas . da morte dos louuores passadoiros dos homẽs
. prende cõ a ssua Rede . como a aranha prende a mosca /. e qua
assy faz o seu asalteamẽto . a vaa gloria
. que toda a vida da alma . prende cõ a sua tea podre Aqueste doutor e cõmudador . dos diujnos misterios misterios: o último s acrescentado na sobrelinhapelo rubricador. .
per vitoria . e triunpho . e vençimẽto .
do . oytauo viçio e pecado . o qual
he a soberua . que he contrairo
a deus . delle ouue a muy grande
limpeza /.
a qual he vitoria da mançibia humjldosa //. a qual cõpose .
e começou beelssabel . e perffeitamẽte
a cõdusse o senhor . da celistial Jherusalem
. pelo seu auijmẽto . exalçando a sua homjldade Beelssabel .
foy hũũ o qual per a spiraçõ de deus . fez todollos ornamẽtos . do tabernacollo de deus /. segundo segundo: a abreviatura é a de ser, mas parece representar a palavra editada e não resultar de erro: v. outra ocorrência acima. que esse deus
mãdou a a: ad.
moyses /.
o qual spiritualmẽte significa / . a obediençia . a qual se começa na homjldade //. que
homildade faz seer perffeyto o senhor de Jherusalem
çelestial /. pello seu avijmẽto // sem o qual nõ sera destroydo
o diabo da soberua /. cõ todollos viçios e pecados que som
jũtos cõ ella Poys onde po
Guardar XML • Download text
|