Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1029T1181

Vida de São João Clímaco

TitleVida de São João Clímaco
EdiçãoCristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do italiano: o texto original foi escrito em grego por Daniel de Raytu («Vita Joannis cognomento Scholastici, vulgo Climaci», Patrologia Graeca, vol. 88, 595-614) e traduzido para latim por Ângelo Clareno, cuja tradução foi, por sua vez, traduzida para antigo toscano por Gentile da Foligno (S.Giovanni Climaco, La scala dal Paradiso. Testo di lingua correto su antichi codici mss. per Antonio Ceruti dottore dell’Abrosiana, Bologna, 1874). O texto português revela-se tradução muito próxima deste texto.
Data da Tradução/Redacção1375-1430
TestemunhoBiblioteca Nacional de Portugal, Alc. 213, fls. 122-125
Data do Testemunho1430-1500
BITAGAPManid 1029, cnum 1477, Texid 1181
GéneroHagiografia

índice   123c < Page 123d > 124a

rrey eu a coroa das virtudes daqueste santo . qua a ffonte das lagrimas . a qual cousa sse acha ligeiramẽte muytos . este tijnha hũũ logar ascondudo /. o qual he aJnda agora hũa pequenjna lapa de longe do camjnho dos outros . e apartada da sua çella . e de todo outro logar . tãto era apartado /. quanto podesse tapar os louuores da vãã gloria /. quer dizer que podesse seer ouuydo . o sseu choro . de nenhũa outra pessoa Na qual lapa . seendo elle aperto do çeeo a mente . con taaes choros e lamẽtos lamẽtos: lamamẽtos. e Rogarias /. demãdaua a mjsericordia e a graça de deus // Porque aadur a mente sse podia asteer dos saluços e dos braados /. que pouco meos eran dos braados braados: o segundo a acrescentado na sobrelinha. . que fazen aquelles . que son curados . de algũa chaga . pelo çelorgian Do dormir tomaua tãto quanto ssoomẽte abastasse Por tal que pola muita vigilia gastasse a sustançia da mẽte Mas ante que dormisse oraua muyto . e depoys aconchaua aconchaua: erro por (a)conchavava (< lat. conclavare , pregar junto; reter num lugar), isto é compilava as obras de outros autores. A lição do texto significa dar a forma de uma concha, que não parece aceitável. os liuros dos outros dos outros: dos d outros. solitarios /. Porque soomẽte aqueste offiçio avia . pera estamamẽto estamamẽto: erro por estamento (estado ou condição em que alguém pode subsistir ou permanecer, Houaiss). do tempo . e todo o sseu cursso era continuadamẽte . oracom . e amor Jnvisiuel a deus /. o qual deus penssaua noyte e dia . no espelho da sua muy ljnpa castidade/ Polla qual cousa podia tomar fartura . e pera falar mais a verdade queria Ora aueo que hũũ solitario / o qual avya nome moy

Guardar XMLDownload text