Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   354 < Page 355 > 356

a Me, e disse o ao Marido, nom sabes como prometemos levar este moço ao moimto de sta Senhora, e non o levámos ! sei certo q esta he a rezão por q nosso fo tem a lingoa seca, e nom falla . E elles tomarão pendença de seu pecado, e levarom o moço ao moimto da sta com grdes obradas, offertas, e cirios a ora de vespora : o moço q era mudo 5 annos bradou, e disse Pe meu; enton lhe disse o Pe q queres ? e o moço dise qes som as candeas q ma Me aqui pos por mim ? Então o Pe e a Me e todos os q preztes estavão ficarão mto espantados, e louvarão a Ds, e a esta sta. 14

Hum homem q avia nome Ioane nos dise q sendo servidor desta Igra havia sua soldada, e q hũa hora lhe dera hũa dor de cabeça, q cuidou ser morto, e q lhe furasemfurasem: primeiro foi escrito furavão. O copista corrige para furassem, sobre as letras da primeira palavra. a orelha com hum ferro, e vondovondo: erro por vendo. q a dor era grde non ousarão de lha furar, entom o enfermo pos a cabeça sobre o moimto, e dormindo parecia lhe q hũa pomba metia lhe o bico pela orelha, e logo perdeo a dor, e demais ficava mui confortado : elle espantado do sonho corria lhe tanta postema pola orelha, q o campo enchia, alçando se do chão deo mtas graças a Ds, e a sta. 15

Outro milagre ouvimos aos cregos da da Igra, q virom como hua mer, q morava a par de s. Po de Torrados sempre traziatrazia: provável erro por cozia. seu pão Domgos, e dias stos nom obste dizer lhe o Abbe, e os vizinhovizinho: erro por vizinhos., ella jamais deixava de coser o do pão nas das festas, e hua hora aconteceo estdo em vespora de sta Ma ante o forno pa coser o pão, saltou o Demo nella, e nom a leixou por mtos dias, ate q huma ves prometeoprometeo: grafema r parece estar corrigido sobre o. q fosse a casa de sta Senhorinha com suas offertas, e obradas, e chegdo a ella estdo diante do moimto, pondo sua obrada, e alumiando suas candeas, o Demo saltou della mui fortemte, e vendo esto um crego da Igra deo a esta mer hua orelhada, e lançou a do chãolançou a do chão: possível erro nesta estrutura. : e logo o espto máo se sahio della em figura de gato, e sahio se fora da Igra e jamais nunqua a ella tornou, e a mer foi pa casa louvando a Ds. 16.

Neste medes tempo aconteceo q hũa mer de Braga tinha o braço junto com as costas, e ouvindo os milagres de sta Senhora, veio a Igra, e dise ao crego q regia . Pe sr, rogo vos q os que servisos que servis: provável erro. Talvez por vos que servis. esta Igra roguedes a esta sta q rogue a Ds por mim, entam o crego dise, vai te, e confessa bem teus pecados, e nos faremos nossa oração, e como for sua mce assi o fará . logo a mer foi confessada, e a vespora chegdo ao moimto orou chordo, e baixando se ao moimto entom o crego pos o veo do moimto sobre a da mer, ella comesou de treme[]treme[…]: lacuna material provocada por um borrão de tinta sobre a última letra. Leia-se tremer., e logo o braço deo hum estouro, e lhe dise o crego, fa como te sentes ? Ella dise bem, q ja som sãã, e com o braço livre comesou de estender o veo sobre o moimto e se foi pa sua casa louvdo a Ds.

Guardar XMLDownload text