Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   335 < Page 336 > 337

dotou, e porq a Escriptura dis, q com os bons anda o bom, e q com os máos anda o mao, e dis q o boao boa: erro por a boa. Dona como Mer sta e de boa vida, e sotil engenho, q non quedava de dizer mto ameude a esta sta virgem ca castide, e a virdinde do corpo, que he hũa cousa mui formosaformosa: primeiro o parece emendado sobre e., e sta e sacrificio de q se Ds mto pagava : e q o corpo virgem, e casto dava a Ds a alma somsom: erro por sem. magoa, e disia lhe ainda mais, esta D Godina, q o parto, e o emprenhar enche o mundo, e a castide enche o Paraizo . e a castide ha por parceiros os Anjos, e o parir, e emprenhar fos he com trabo, e com dor, e com tristeza e q a boa formosura toma por esposo [] Reyesposo […] Rey: lacuna material provocada por um borrão de tinta sobre uma letra, provavelmente o. dos Anjos, o qual lhe aparelha o Taimbo no Rno dos ceos, e gloria da virginde ajunta mtos Irmãos em os ceos em I Christo, as arras ee: grafema parece emendado sobre q. o amor do qual sr depois que hũa ves tangerem a mão, ou o corãoou o corão: provável erro por ou o coração. de hua virgem logo alimpa o amor deste mundo de guisa, q logo todo esquece, e dizia lhe ainda q tal Esposo como este não havia semelhavel em todo o mundo, nem se poderia outro tal achar : e pois que tal esposo, como este todo aquel q nacia por el padecer praçapadecer praça: erro por padecer preça. Leia-se: todo aquele que nasce através do sofrimento., cuita, ou tribulação, em os ceos avera bodas de gloria perduravel . E q este esposo era creador dos Anjos, e snr dos ceos.

Aquestas palavras sobredas dizia ameude a boa Dona a esta sta virgem, com as qes palavras afogouafogou: erro por afagou. o coração da da moça de tal guiza, q ella comesou de logo d’acendercomesou de logo d’acender: erro por repetição da preposição de. O copista talvez tenha copiado a preposição que estava no seu modelo, repetindo-a na posição em que normalmente a colocaria. no amor de Ds seu coração, e dava doces suspiros, e chordo dizia asi tornando se a Ds snr mui alto criador de todalas cosas . Ora se prouvese snor de receberdes cantares desta mui pobre pecadora, no canto, e compa de suas servas, e q eu merecese de amar a ti , e a ti temer, e a ti servir, [.]i aplaser[….]i aplaser: lacuna material provocada por um borrão de tinta que ocupa o espaço de pelo menos três letras. Leia-se, provavelmente, e a ti., e a ti demandar, e buscar todalas cosas q som de teu louvor, e da tua gloria, e da tua virte, e da tua vonte, q a ma alma podem pastarpastar: erro por prestar., e os meus pecados danar : ainda se tornava pa Ds, e dizia o snr q tu sabes as couzas escondidas no coração, a ti snr nunqua pras o coração infingido, mas humilosohumiloso: provável erro por humildoso., e quebrantado : rogo te senhor [] queirassenhor […] queiras: lacuna semântica. Parece faltar uma conjunção completiva que. ouvir os meus rogos, ca tu sr sabes o meu dezo, e tu sr olha p[…]a tuaolha p[…]a tua: lacuna material provocada por um borrão de tinta que ocupa o espaço de três letras. Leia-se pella ou polla. serva, aquelo sr, q tu della quiseres fazer em miza sr o faze A sta moça pensando, e dizdo todas estas cousas escondia todo seu talentotalento: provável erro por talante., e a sua vonte aos homens, ca ella não dezejava outra coza senão servir ao snr Ds E dizia asim amereca teamereca te: possível variante linguística ou idiossincrática de amercea te, uma vez que o copista a repete logo de seguida. de mim Ds, amereca te de mim, ca em ti concidera ma alma.


Guardar XMLDownload text