Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   355 < Page 356

17

Hũa Dona mer de Payo Egeas, com qm mtas vezes comemos, nos disse q estdo hum dia folgdo com seu fo, e outras moças, q o pecado entrou em seu fo, de q ella ficou mto espantada, e com grde medo, e de seu fo, q os olhos nom podera ter asocegados, nem os braços q tinha estendudos nom os podia colher a ssi . pero bradava por Ds e por sua Me; asi era atormentada q 7 dias non comeo nem bebeo, e cuidava q em ella non avia senom morte, e tomou ella, e seu Marido candeas, e obradas, e forão a Igra de sta Senhorinha, e fizerom de noite vigilias, e ella pos a cabesa sobre o moimto desta sta e dormio, e acordada sentio se tão soãsoã: erro por sãã., e fora do medo q asi havia, bem como se nunca o ouvese : e logo com grde alegria chamou seu Marido D. Payo : e elle dise sra q he ? e ella disse digo vos q eu avia o q ja nom ei; entom forão tanger os sinos, e derão mtas graças a Ds E demais esta Dona se achava alguns desta dor, em lhes pondo a mão em nome da sta saravão logo. 18

Em tempo del Rey D Sancho de Portugal . estdo o Rno antredicto e cazdo a Infte D Tereja com El Rey D Affso de Leom, nos disse esta Dona q fazdo ella grde prazer em sua caza com seu Marido, e fos non conciderando no q ja passára, acontecendo q estando em hua noite dormindo veo lhe hum fervor, e hum proydo nos olhos tão grde q lhe parecia q de grado arrancaria os olhos se nom ouvera medo de os perder, e logo em a manhãã lavou os bem com agoa fria, nem por esto a dor nom se lhe foi, e os olhos lhe comesarão a lançar mta agoa, e era tão fervte q as queixadas lhe queimava, pero partindo se a agoa dos olhos, elles ficárão cegos, e asi pasou hum anno, e meio : dezesperada da vista dos olhos hua noite apareceo lhe seu Pe e lhe disse fa dormes ? E [] disseE […] disse: provável lacuna semântica. Parece faltar um substantivo ou pronome que funcione como sujeito da oração (a santa)., q he ! Padre non estaesta: provável erro por estas, de acordo com o resto do discurso na segunda pessoa do singular. ja morto ! E el dise ja morto sou . E pois a q vieste ? E elle disse trago te o lume . E ella disse . por ventura Pe he caza de Ierusalem ja vossa ? ou he Portugal desantredicto ? E elle dise non : mas vai te a sta Senhorinha, e ahi acharás o lume . E a Dona contou todo a seu Marido D. PayoD. Payo: possível erro por D. Afonso, se a dona de quem se fala for D.Tareja. Não há qualquer erro se considerarmos que aqui se trata da Dona molher de Payo Egeas referida no milagre anterior., e forão ao moimto da sta com suas candeas, e obradas, e esta dormindo chamou seu Marido dizendo q era ja sãã, e via toda a Igra como rayos de sol . e asim derão grandes graças a Ds. Isto he o q continha aquelle antigo papel dos milagres de sta Senhorinha q foi tresladado na mesma fraze antiga.


Guardar XMLDownload text