Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   341 < Page 342 > 343

e quizeres rezar estado em giolhos, logo a carne te dirá sandia asenta te, e faras oração a Ds sendo come estando, e por em senta te, e folga, e nom tomes tanto trabo . E ainda dis a carne, se tu quizeres vigiar logo perderás a vista, e o corpo e por esta giza a carne q devia ser serva, e mancebo do comessoserva, e mancebo do comesso: provável erro nessa estrutura., ella he snra, e o Espto devia mdar a carne, e não a carne o espto.

Estas couzas responde sta Senhorinha . Me, e snra, pois daqui em diante serva, e mancebaserva, e manceba: provável erro por serva, a manceba. Entenda-se: sirva enquanto manceba. do comesso a sa senhora em tal giza, q depois q vier a ide da mancebia, q a carne nom qra ensoberbecer : e se eu a esta ma carne der pouco de beber e de comer, e lhe der mtos asoutes, eu sei bem q estará sojeita a sua senhora : e nunca se ensoberbecerá contra ella, e daqui em diante Agar sirva sua snr, e Ismael a IzaaIzaa: erro por Izaac ou Izac. sr seu.

Aqle dia comesou a virgem a tomar astença maior por esta giza todalas 4as, e 6as fras jejuava a pão e agoa, toda a Quaresma fora 3 dias de Doma, em q não comia senão mui pouco, e asoutava cada dia sua carne propria, e tamanho espaço, q bem podia homem rezar os 7 psalmos, em outros dias do anno nom comia carne, nem bebia vinho : dali em diante em sua vida nom comia mais de hũa ves, afora os Domgos por honra da Ressureição de I Christo, e por esta guisa usou até q ouve 15 ans : em a qual ide vos mostrará logo todo o homem seu talante, e aquelleaquelle: erro por aquillo ou por aquello. q de si fazer quer Entom esta virgem tendo todalas cousas por nemigalha, e qto ainda fezera por nimigalha não quis escolher nono: provável erro por o. máo camo, mas bom; ca sede certos q daqui em diante ainda tomou vida mais aspera, e de mor astença, e non curdo de qto passára ja por amor de Ds, ainda folgava por tomar maior trabo, e despender os dias de sua vida em servo de Ds.

Estas cosas suso ditas não embargant[]embargant[…]: lacuna material provocada por um borrão de tinta que ocupa o espaço de uma letra. Leia-se embargante. a sta virgem ainda entendia q a carne não era ainda bem mança, e obediente, mas ainda pertendia peleijar novamte com ella, e asi como a besta fera q he d’amançar comesou de peleijar comsigo mesma, e cingio bem seus lombos de fortaleza, e seus [...] afortalizouseus […] afortalizou: lacuna semântica provavelmente motivada pela mudança de linha. Parece faltar um substantivo que funcione como referente do pronome possessivo seus. de mizericordia de Ds, e entom bradou a Ds, e disse : sr, nom me venha de soberba, e a mão do pecador não me mova . daqui em diante comesou de fazer vida mais apertada asi por jejuns, como por oraçoens, e astenças de comer e beber, e propos em seu talante jamais em sua vida non dar a sua

Guardar XMLDownload text