Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M5308T12967

Vida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)

TitleVida e Milagres de Santa Senhorinha de Basto (G2)
AutorDesconhecido
EdiçãoMarta Cruz
Tradução/RedacçãoEscrito originalmente em português
Data da Tradução/Redacção1248 - 1284
TestemunhoBiblioteca da Sociedade Martins Sarmento, BS 1-4-36 | Olim BS 10-6-146 | Olim B-2-65, pp. 334-356
Data do Testemunho1801(?) – 1845(?) (datado 14-02-1692)
BITAGAPManid 5308, cnum 27665, Texid 12967
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   347 < Page 348 > 349

os Anjos polo ar vão cantando, e dizdo gloria seja dada a Ds no ceo e som mui alegres com a morte deste Bo, a qual hora, e dia q esto contou foi logo escrito, e mandarão saber pte se o do Bo morrera naquella hora, e acharão q si era morto como aquella sta disse, da qual cousa ella ouve grde praser, pois a alma deste Bo seu Primo, e sr era em Paraiso, e rogavarogava: último a foi acrescentado na sublinha, pela mesma mão. qto pediapedia: erro por podia. a Ds q dos bens espiritais a não privase. Outrosi vos digo q esta sta qto podia trabalhava por comprir com as obras de miza e de charide curava os enfermos, e sanava os endemoninhados com o tangimto de suas stas mãos, e assim aquelle q lhes mandaselhes mandase: provável erro por lhe demandase. obra de miza achava em ella sempre : fazdo ella estas maravilhas comessou mto de enfraquecer, e cançar, e non podia ja tomar tanto trabo como sohia, e rogou mto a Ds, q a quizese levar pa si, e [] tirasee […] tirase: provável lacuna semântica. Parece faltar um clítico acusativo a, associado ao verbo em próclise ou ênclise. desta carne em q vivia, e logo naquella noite ouvio ella huma vos do ceo, q dizia vem para a mipara a mi: erro por para mi, provavelmente por repetição da vogal final de para. ma amiga, e porei em ti a ma coroa . q o snr Ds cobiçou mto a tua fermozura : e por estas pallavras, e polla morte do Bo q morreo entendeo ella q a pouco tempo a queria Ds levar, e mandou chamar clerigos, e fortalezou bem sua alma com os sacramtos da sta Igra, tomou o corpo de Ds ao qual mui devotamte encomendou sua alma . Esto fto veio a festa de s. Iorge martir, e ella mandou chamar os clerigos d’aredor, e pesoas Religas, asim homens, como molhres, e dise lhes entom : digo vos q tomadestomades: provável erro por tomedes, forma antiga da 2ª pessoa do plural do presente do conjuntivo. praser do meu bem, e da ma alegria, q eu hoje em este dia serei passada da morte á vida, do trabo á folgança ca o sr meu Iesus Christo me chama q va pa elle, e q va comer com elle . Desto estavão todos espantados, e non quedavão de rezar Psalmos, e hymnos, e esta sta mto alegre, e mto esforçada ja sabia a hora em q avia d’andar sua alma a Ds, a qual Iesus Christo recebeo, e prezentou ante Ds Pe, ao qual ella dava mtos louvores e graças, e rogava a Ds pollos seus AmigosAmigos: primeiro parece ter sido escrito Inimigos. A correcção provoca um borrão de tinta sobre a primeira sílaba., e esso medes á Me de Ds : com ella tomarão todos os stos, e stas da corte do ceo mui grde prazer, e ainda pedia a Ds cada dia q a soberba dos máos abaixase por ondepor onde: erro por por ende, locução consecutiva do português antigo. Amigos deveis rogar a esta sta virgem q ja q reinavirgem que ja que reina: provável erro por repetição de que. com Ds Pe pa onde [] pasouonde […] pasou: possível lacuna semântica. Parece faltar um clítico se associado ao verbo em próclise ou ênclise. em ide de 58 ans em 1020, q ella por sua vonte, e mce queira rogar a Ds por nos

Guardar XMLDownload text