Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   192c < Page 192d > 193a

peqna q a quer destroyr o ẽmigo q he vimdo a ella. E pois senhor em aqsta hora saya daq sathanas atado e cõfundido ante a sua cara. E disse lhe çebriã. porq nom me trouxetrouxe: erro por trouxeste. a virgẽ q te mãdey? Respõdeo emtõ o diabo. e disse. Nom me faças dizer p força. o q nom posso ca eu vy huũ sinal e espantei me todo. Emtõ çebriã. o emcantador começou se a rijr. e fazer delle escarneo. e lexou o hyr sua via.

¶De como veo outro diabo e pmeteo a çebriã. o emcãtador que lhe daria justina. Capitulo .cxxxiiij.

DEspois dqsto çibriam o emcãtador. fez vijr p seus emcantamẽtos outro diabo mais forte q aqlle. e pregũtou lhe se lhe poderia dar a justina. E louuou se muyto o diabo. e disse cõtra o emcantador. Bẽ ouuy eu ja o teu mandamẽto. e o q aqlle outro nom pode fazer. eu o emmẽdarey e cõprirey toda tua vontade. pois aqste farnatũ aqueste farnatũ: o enunciado é incoerente; apresenta-se como um sintagma nominal que deveria desempenhar função de sujeito numa frase à qual falta, porém, o predicado. É possível que se trate de um erro por lectio facilior feito sobre o enunciado pois aque este farnatũ, com o advérbio do português antigo aque, com o sentido de eis aqui, que tem nove atestações nas Cantigas de Santa Maria e quatro no Cancioneiro da Ajuda. A palavra, caída em desuso à data da impressão, era certamente desconhecida do compositor ou do preparador do original de imprensa. e vay e derrama o aredor da sua casa. e yrey eu. e comselhar lhe ey o q tu qres. Emtõ çebriã. o emcantador tomou aquello e fez como lhe o diabo comselhou. e mandou. e desy o diabo foi sse pa ella. e começou aficar muj fortemẽte a santa virgẽ cuydando a tornar aqllo q çebriam o emcãtador lhe auia mandado. mas ho soffreo o nosso senhor.


Guardar XMLDownload text