Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

M1143T1067

Visão de Túndalo (V)

TitleVisão de Túndalo (V)
AutorMarcus, monge irlandês (atribuição feita no prólogo das versões mais antigas do texto)
EdiçãoCatarina Alves
Tradução/RedacçãoTradução de um texto latino datável de 1141/1149.
Data da Tradução/Redacção1450 (ant.)
TestemunhoBiblioteca Nacional de Lisboa, Alc. 462, fls. 124r-136r
Data do Testemunho1431-1446
BITAGAPManid 1143, cnum 1079 Texid 1067
GéneroLiteratura de espiritualidade (visionária)

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   133v < Page 134 > 135

e de pedras pciosas cubertas de pano d’ouro e de seda . AlyAly: l acrescentado na sobrelinha sobre cunha de inserção. sijam homẽẽs e molhes muy fremosos uistid de muy fremosfremos: erro por fremosos. O primeiro revisor cancelou a última vogal e substituiu-a, na sobrelinha, por sa o que resulta em novo erro (fremsas). A emenda pretende ser coesa com a da palavra seguinte, obtendo-se a substituição de fremosos uistidos por fremosa uistidura. uistidosuistidos: o primeiro revisor cancelou a última vogal e susbtituiu-a por ura. V. a nota anterior. taaes q non homẽ no mũdo q os podesse contar . E auiã coroas d’ouro nas cabeças q rresprandeciã como o sol . e tijnhã ueeos d’ouro . e liur muy fremos de letas d’ouro . e qntauã qnt doces . E qndo a alma uio tanta aliga . ouue tam grande sabor q lhe esqueeciã todoll outr sabores q auia uist . E pguntou entõ oo: o segundo revisor acrescentou na sobrelinha, sobre cunha de inserção, a preposição, de modo a formar ao. angeo . de qes era aqlla folgança . E o ango disse . he daqlles que rreceberõ marteiro por amor de ds . e por esso rrecebẽ tanta honrra como tu uéés . Outr som q uiuerom em castidade . Entom olhou a alma a todas partes . e uio mujt castell e mujtas torres e mujtas tendas d’ouro e de seda e de purpura e de cstall . e de pedras pciosas muy marauilhosamẽte obradas e cõpostas . E em as cordas dellas uio estar cordas d’orgõõs e uiollas . e psalteir . e outr mujt estormt de mujtas maneiras . E entom pguntou a alma cuja he esta gloriagloria: o acrescentado na sobrelinha sobre sinal de inserção. . forom adiante e uirom gram conpanha de rreligiosos e as suas uozes eram atam doces q sobrepojauam sobr qnt cantares e sõõs auia ouuidosouuidos: o segundo o acrescentado na sobrelinha sobre espaço em branco na linha que resulta da rasura de uma letra, talvez s. . e a clarydade era aly muy grande . e óódor e q aly auya passaua toda a outra glia . E os estromẽtos q aly eram sem trabalho nẽhũũ dauõ os sõõs segundo a uõõtade daqllas conpanhas . E quãdo cantauõ mouyã os beiços . nẽ trabalhauã em cantar . maismais: o segundo revisor cancelou a letra i, numa intenção evidente de actualizar a língua do texto. mujto fremosamẽte cantauã . os seus sõõs sobrpojauã sobr todollossobre todollos: entre ambas as palavras o copista desenhou um f que rasurou e daí resultou um espaço em branco no suporte. A palavra todollos foi emendada de todallas, através da rasura da base do segundo golpe de pena do primeiro a e da sobreposição de o ao segundo a. estormẽt em sabor . E o firmamẽto era como ceeo sobr as suas cabeças muy fremoso . do qll estauã penduradas cadeas d’ouro muy fremosamẽte lauradas . que estauã arredomas e uasos muy fremosos . E em estas cadeas voauã mujt angos q cantauõ muy doces cant . E a alma qria ficar em aqlle logar . e o ango lhe disse . Oolha e uééras hũa aruore muy grãde e muy fremosa chea de flores e folhas e de fructas de mujtas maneiras . e estauã em ella aues de mujtas maneiras de collores q cantauõ muy marauilhosamẽte cantares muy doces . E em os rramos desta aruore estauã mujt lirios e mujtas rrosas . e heruas de mujtas naturas q dauã de sy muy bóó odóór . E so aqlla aruore estauã mujtas cõpanhas asééntadas cadeiras d’ouro . e de marfil em q sijam louuãdo ao senhor ds pollos mujt

Guardar XMLDownload text