Corpus de Textos Antigos
Menu principal
Powered by <TEI:TOK> Maarten Janssen, 2014-
|
2265Livro dos Mártires
Title | Livro dos Mártires |
---|
Autor | Bernardo de Brihuega |
---|
Edição | Ana Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral |
---|
Tradução/Redacção | Tradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80. |
Data da Tradução/Redacção | 1300-1325 |
Testemunho | Lisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513.
Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36. |
Data do Testemunho | 1513 |
BITAGAP | Manid 1028 cnum 2265 Texid 1032 |
Género | Hagiografia |
Opções de representação
Texto: - Mostrar:
O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.
Qui dedit prudentiam sapietibus. Que quer dizer. Ele he o q deu ho saber aos sabeos. E em outro lugar diz. Ne extimes ee securum qui vltitur sapietes in iusticia sua. Que quer dizer. Nõ te tenhas por seguro qua elle se vinha dos sabios emna sua arteria. E em outro lugar outrosy leemos. Perdam prudentiam et sapientiam. prudentiam senioru coherceam. Que quer dizer Eu destruyrey ho saber e constrangerey o saber dos muy sabios. E disse emtam Africano. Se nom cuydas que mandou a min o emperador desputar contigo das preguntas da ley. E disse sam Focas eu te demostro hos mandamentos de deos poderoso em todalas cousas e tu estando ajnda emuolto em as treuas do inferno nom queres vijr a verdadeyra rezam. E demas tu que es homẽ segral per mandado do teu emperador cuydas tu a my tornar da verdade per tuas ameaças. Sabendo que aquelle que a ty manda desque vier ao cabo da fym da sua vida sera oje e cras nõ sera.
¶De como ameaçou affricano a sam Focas q o atormentaria se se nom outargasse ao que o emperador mandaua. Capitulo .iiij.
Guardar XML • Download text
|