Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   171b < Page 171c > 171d

a cidade. E desy espadaçarõ na toda muy cruamẽte ferros. de guisa q morreo e foy se pa nosso snor.

De como [] sãctaDe como [...] sãcta: lacuna sintáctica. Falta a preposição (a), introdutória da oração complemento indireto. apolonia tirarõ os dẽtes [... ...] qimada dẽtes [... ...] queimada: lacuna semântica e sintáctica. A Santa Apolónia foram tirados os dentes antes de ser queimada, pelo que falta o predicado de uma nova oração que designe a morte na fogueira após o tormento dos dentes, o qual predicado será, também, predicado subentendido para a oração que refere a prisão de São Serapião. Assim, o enunciado seria coerente se dissesse: De como a sãcta apolonia tirarõ os dẽtes e foi queimada e sã serapiõ preso ẽ sua casa. e serapiõ pso sua casa. Cap .lxvj.

EM tragendo os gẽtios santa canta assy como auedes ouuido e espedaçando a toda acharõ outra sancta virgẽ d muy grãde hydade q auia nome apolonia. e prẽderõ na logo e ferirõ na muy fortemẽte. E desy tirarõ lhe todolos dẽtes da boca. e mãdarom achegar muyta lenha e fezerã muy grande fogo. e desy disserõ lhe q se no disesse maas palauras e de renegamẽto de suũ com elles q a queymariã logo viua em aqlle fogo. Mas quãdo ella vio o fogo foy forte açẽdida e assesegou huũ pouco em sy. e desy rebatou se a essa hora das maãos dos crues tormẽtadores. e saltou ẽno fogo d que fora ameaçada e qymou se hy de seu grado. de guisa q se espantarom os mestres da crueldade. porq auiã achada molher q era mais pstes pa soffrer a pena q os tormẽtadores pa lha darẽ. E por ende grande sanha meterõ se a escoldrinhar mais d rijo todalas casas dos aãos polas praças da vila. assi q entrarõ casa de huũ homẽ q auia nome serapiõ e era santo e de muy boa vida e prẽdẽrõ no logo. e desy tomarõtomarõ: poderá faltar um pronome clítico, em próclise ou ênclise, que tenha este verbo por referência e que funcione como complemento directo da oração. e ouuide em ql maneiamaneia: erro por maneira..


Guardar XMLDownload text