Corpus de Textos Antigos

Menu principal


Powered by <TEI:TOK>
Maarten Janssen, 2014-

2265

Livro dos Mártires

TitleLivro dos Mártires
AutorBernardo de Brihuega
EdiçãoAna Sonsino, Marta Cruz e Cristina Sobral
Tradução/RedacçãoTradução do texto castelhano do 3º livro da obra hagiográfica de Bernardo de Brihuega, Genesi Alfonsii, composta em 1260-80.
Data da Tradução/Redacção1300-1325
TestemunhoLisboa, João Pedro Bonhomini de Cremona, 17 de Agosto de 1513. Exemplar único na Biblioteca do Paço Ducal, Vila Viçosa, Livro nº 36.
Data do Testemunho1513
BITAGAPManid 1028 cnum 2265 Texid 1032
GéneroHagiografia

O script do Java parece estar desligado, ou então houve um erro de comunicação. Ligue o script do Java para mais opções de representação.

índice   174d < Page 175a > 175b

matar. mas de o ter cõsigo sua cõpaha esmãdo q a tpo elloello: castelhanismo. se tornaria o biço. e os afagos. E esto mais foy polo ordenamẽto de nosso snor q hos qs assy q p o feyto do juiz. Ca ãdãdo assy discoro solto. e em seu poder visitaua todolos outros ãos e fortaua os e affirmaua os ẽna fee a sofrer todo marteiro. E ordenou o assi o nosso snor q a coroa q elle fazia ganhar aos outros qs q a elle pdessse. ca dspois a tẽpo morreo elle a espada. e foi se pa o nosso snor jhu o Mas agora vos leixareos aq d falar dlle e tar uos hemos da payxã d sam Menesio. o de egipto.

¶Da payxõ d menesio. o d egipto e d como foy acusado por ladrõ. e se saluou. Capitulo .lxxix.

DEspois q todo esto foj feito q auedes ouuido. q dou a grande crueldade dos gẽtios assacãdo muytas achaques. por tal q se dscubrissẽ se eram ãos. E ãtre todolos outros prẽderõ muj scto homẽ q era natural de egipto. e q auia nome menesio. e era homẽ d muy grãde nomeada ãtre todollos aãos. E leuarõ no ãte o juyz. e acusarõ no q era ladrõ. e elle ouue sse aõde escusare elle ouue sse aõde escusar: enunciado incoerente. A forma do advérbio de lugar contraída com a preposição não só não é semanticamente coerente no contexto como não tem atestação no Livro dos Martires. De facto, nos contextos de movimento para, em que ela poderia ocorrer, ocorre sempre apenas o advérbio. Veja-se os seguintes casos: onde eu vou. nõ podes vos outros vijr (p22c), e onde vas? Respõdeo jesu. onde eu vou. agora tu nõ me podes siguir. (p22d), e nõ quis q||que soubesse nemhuũ onde fora (57a), E em outro dia tornarom o corpo do sãto martir ao seu logar. e a sua egreja onde fora tragido (105b), Rogo te q||que va onde esta minha filha. (204c). Assim, parece que o segmento é espúrio e que o enunciado correcto poderia ser e elle ouue se de escusar. puãdo p homẽs boõs. e d crer toda sua vida. e todo seu feito. d guisa q mostrou q nũca em taes obras andara do q lhelleslhelles: erro devido à junção das duas palavras, que levou à omissão de uma das duas vogais iguais. diziã.


Guardar XMLDownload text